فارسي|العربية
Thursday, May 25, 2017
home page|contact us|about us|sitemap
 
 
Login
Username :   
Password :   
[Signup]
Newsletter Membership
Name :   
E-mail :   
News > Necessity to note Reverse Translation Movement


  Print        Send to Friend

Discussed at Spanish Language & Culture session

Necessity to note Reverse Translation Movement

During the session on Spanish Language and Culture held at the international hall of literati based in the 25th TIBF, the speakers stressed the necessity of noting reverse translation and its role in national development in accordance with the world.
According to the press team of TIBFs international hall of literati, the session on Spanish language and culture was held with the presence of Hojatoleslam Bahman Akbari director of Center for Organizing Islamic Translation and Publication, Dr Maryam Haqrousta research assistant at the University of Tehran, Ali Feizollahi academic member of Spanish department of the University fo Tehran, and Dr Akbar Esmailpour expert at the Foreign Ministry.

During the session two latest translations of Pars, Cradle to Culture and Civilization and Imam Sajjads Juridical Treatise into Spanish were assessed.

At the beginning, Akbari said: "The Supreme Leader has assigned the government the duty of promoting book productions by translating them to other languages of the world and the approach demands more serious attention to translation."

"During the three decades after the revolution Iran has produced a number of mighty works in the field of literature, Islamic premises and humanities yet unfortunately the translations made so far were far from standard or were not distributed in an effective way," he added.

Akbari continued: "We should study the translations made to Spanish. The Islamica Center has found about 250 volumes already converted to Spanish all of which are done after the revolution and are accessible through the website. Moreover we need to get to know more about our audiences and also to introduce our eminent Iranian-Islamic figures in these works."

Then Haqrousta mentioned the activities of The Center for Organizing Translations in this field and added that books such as Da, the biography of Shahid Chamran, Stories of Majid, and Quranic Tales are in the agenda of this translation center.

She added that the books were chosen with regard to their tangibility to Spanish audiences; "Noting the Reverse Translation Movement is a must and we are trying to improve it."

Then Feizollahi introducing the Spanish translation of Pars, Cradle to Culture and Civilization said it is published in 427 pages in Spain and made of four chapters that are penned by three Spanish professors and an Iranian expert.

Then emphasizing on the role of translation movement in introducing Iran of before and after Islam to Andalusia, Dr Esmailpour said: "Another important translation is Imam Sajjads Juridical Treatise that was translated from Arabic to Spanish in 2009 by Iranologist Dr Roudrigez by order of Iranian cultural attaché based in Madrid. The translation was made when human rights are not in good situations despite its 60-year-old history of establishment."

He also stressed that a translator should avoid expressing controversial subjects and should instead highlight the cultural linkages.

Finally Akbari added that any translation should be made with due respect to the texts cultural heritage and within its social context.


11:13 - 12/05/2012    /    Number : 582481    /    Show Count : 877


Users Comment
No Comment for this news
Your Comment
Name :
E-mail : 
*Comments :
Captcha:
 





 
Advance Search   Web Search
 
 



 
 
 Visitors of page : 343374
 Visitors of day : 91
 Visitors sum : 1061191
 Online visitors : 5
 Page load : 1.3906
 
 
Copyright © 2010 Center for Organizing Translation and Publication. All rights reserved.