فارسي|العربية
Tuesday, September 26, 2017
home page|contact us|about us|sitemap
 
 
Login
Username :   
Password :   
[Signup]
Newsletter Membership
Name :   
E-mail :   
News > Tarjoman-e Vahy Institute’s Quran Translations Archive, the Most Complete in the World


  Print        Send to Friend

Hojat-ol-Islam Mohammad Naghdi:

Tarjoman-e Vahy Institute’s Quran Translations Archive, the Most Complete in the World

Managing director of the Tarjoman-e Vahy (translation of revelation) Institute said there are over 5600 copies of Quran translations in various languages in the institute’s archive.

Speaking at a forum titled “Review of Quran Translations in Spanish and Hausa Languages, and Learning about Tarjoman-e Vahy Institute”, Hojat-ol-Islam Mohammad Naghdi added that with so many translations in 145 languages, the institute’s archive is the richest and most complete in the world.

He noted that some 100 Quran translations in the institute are full and the rest are partial translations.

According to the senior cleric, the institute’s scholars have so far translated the Quran into 6 languages (English, French, Turkish, Azeri, Chinese and Spanish) and are working to render the Holy Book into 12 other languages.

He said choosing languages for translating the Quran is done based on criteria like the number of speakers and availability of qualified translators.

Hojat-ol-Islam Naghdi pointed to the establishment of the institute and said years ago when Mostafa Mirsalim served as Minister of Culture and Islamic Guidance, he received a report that a newly Russian convert to Islam has embarked on translating the Quran into Russian and asked the Soviet leader for support.

“There was another report at that time saying that Quran translations rendered in other countries contained a lot of errors. Thus came the idea for founding a center for Quran translations and in 1994, the Awqaf and Charity Affairs Organization set up the Tarjoman-e Vahy Institute.”

Hojat-ol-Islam Naghdi turned to the procedures at the institute for choosing translators and said, “Translators who are willing to render the Quran, or have already rendered part of the Quran into their languages, are invited to translate the first 50 verses of Surah Baqara. The translation is then assessed by the institute’s scholars and experts and if approved, the translation will continue.”

He further said a number of Muslim countries including Saudi Arabia, Egypt, Libya and Iran are active in the field of Quran translation, adding that in Saudi Arabia’s King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran only previous translations are edited and published, while the Tarjoman-e Vahy Institute in Iran collects previous translations and reviews their flaws to provide a framework for the institute’s translators to avoid making the same errors.

Hojat-ol-Islam Naghdi concluded by saying that the Holy Quran should be presented and promoted in the world.

The forum was held on Monday, May 21, at Tehran University with the participation of Quran researcher Tijani Malem Lavali, Tehran University professor Ali Feyzollahi, and Quran researcher and translator Masoumeh Yazdanpanah.


09:32 - 23/05/2012    /    Number : 583220    /    Show Count : 980


Users Comment
No Comment for this news
Your Comment
Name :
E-mail : 
*Comments :
Captcha:
 





 
Advance Search   Web Search
 
 



 
 
 Visitors of page : 351325
 Visitors of day : 60
 Visitors sum : 1123921
 Online visitors : 6
 Page load : 1.3281
 
 
Copyright © 2010 Center for Organizing Translation and Publication. All rights reserved.